Работа в Австрии

Rot-Weiss-Rot Card


Подготовка к поиску работы

Posted on января 27, 2011 by admin

Итак, будем считать, что решение искать работу за границей Вами принято. Для успешного поиска и нахождения работы, а также последующего трудоустройства и переезда Вам потребуется подготовить некоторый набор документов. Разумеется, их можно подготавливать по мере необходимости, но лучше сэкономить время и деньги и сделать это заблаговременно, не дожидаясь “жареного петуха”. К тому же, предусмотрительность всегда благосклонно воспринимается вашими партнерами.

В этой статье содержатся рекомендации, основанные на моем личном опыте, а также на деталях нового Закона о трудоустройстве иностранцев в Австрии. Нумерация примерно соответствует приоритетности задачи.

1. Загранпаспорт. Как бы, очевидный документ, но о нем частенько забывают. Согласно новому положению, для получения визы в любую из “шенгенских” стран, паспорт должен быть не старше 10 лет, и иметь срок годности не менее 6 месяцев. Если хотя бы по одному из параметров срок приближается к критическому, советую озаботиться.

2. Заверенный перевод диплома. Необходим, чтобы подтвердить работодателю, что у вас (хотя бы формально) имеется объем знаний, необходимый для выполнения работы. Перевод диплома и приложения к нему (важно!!!) делается или в бюро переводов, или в Торгово-промышленной палате. По идее, перевод надо нотариально заверять (и лучше это сделать), поэтому перед тем, как его заказывать, следует уточнить насчет возможности его заверить. В этом смысле лучше всего обстоит дело с переводами из ТПП, т.к. они гарантированно имеют дружественного государственного нотариуса и знают, как надо такие документы оформлять. Если будут затруднения с переводом названия ВУЗа и/или специальности, вот справочник (прислано камрадом Calandryll)

3. Апостиль на диплом. Это специальная форма международной легализации документа. В свое время, когда существовала немецкая программа Green Card, апостилирование не требовалось. Как будет обстоять дело в Австрии, пока не ясно. Более подробно об этой процедуре см. Википедию. Он ставится на оригинал документа в стране выдачи, но не на перевод!!! (Если возникнет вопрос, почему этото пункт стоит после перевода: неизвестно потребуется ли она вообще.

Стоимость и длительность проведения этой процедуры может варьироваться в зависимости от страны.

4. Перевод свидетельства о рождении (СоР). Делается там же, где и перевод диплома.

5. Если с Вами поедет семья, то дополнительно потребуются перевод свидетельства о браке и СоР всех членов семьи. В принципе, эти переводы можно будет сделать непосредственно в Австрии, у присяжного переводчика, тем более что для этого достаточно обычной (не заверенной) ксерокопии.

6. Сертификаты с языковых курсов. По условиям, за знание языка начисляются баллы. Как потребуется уровень владения подтверждать, пока не ясно. Возможно, по итогам собеседования в посольстве, возможно, по результатам теста в сертифицированном учебном центре (например, “Институт Гёте”), возможно и то и другое. Поэтому язык надо учить, по возможности на курсах, где дают хоть какую-то бумажку.

7. Водительские права международного образца. В принципе, в странах СНГ все современные права отвечают понятию “международные”. Если на них написано “Permis de conduire”, значит все в порядке. Не забудьте про срок действия – нужно хотя бы год. По этим правам можно водить машину 6 месяцев после въезда в страну, а за это время нужно пересдать на местные права.

До момента отправки первого резюме должен быть хотя бы заказан новый загранпаспорт и готов перевод диплома. С перевода диплома сделать 4-5 ксерокопий и скан для отправки по e–mail (т.е. в сравнительно низком разрешении: 100-150 dpi).

31 to “Подготовка к поиску работы”

  1. Calandryll says:

    Вот кстати полезный ресурс по переводу названий учебных заведений России/СССР и специальностей. А так же их статус и классификация.
    http://anabin.de/scripts/SelectLand.asp?SuchLand=30

  2. Svetlana says:

    Скажите, пожалуйста, апостиль на диплом, перевод диплома и приложения к нему и нотариальное заверение перевода не имеют срода годности?

    • admin says:

      разумеется, не имеют. Единственное что надо не забыть, чтоб ФИО в переводах было записано латиницей, как в загранпаспорте.

  3. Svetlana says:

    Скажите, пожалуйста, апостиль требуется на заверенный перевод диплома и заверенный перевод вкладыша диплома?

    • Yulchatay says:

      да, отдельно апостилируется перевод самой корочки диплома, отдельно – вкладыш к нему.

      • admin says:

        Правильно, только наоборот. Апостиль ставится на оригиналы документов (диплом и вкладыш) в стране выдачи, а затем документ переводится на немецкий. Если это делать в Австрии у присяжного переводчика, то больше ничего не надо.

  4. irahi says:

    Заверенный перевод диплома – английский или немецкий?

  5. PeterPan says:

    Пожет кому-то будет полезно то что я узнал про “апостилирование” в Украине:

    1) МоН Украины открыл ДП “ІНФОРМАЦІЙНО-ІМІДЖЕВИЙ ЦЕНТР” в итоге стоимость равна 111 грн. (60 за “обробку” ЗП для ДП + 51 мито) за документ, прикинул что надо делать дипломы бакалавра + специалиста + дополнения к ним. выходит. 444грн.

    Срок: до 40-ка дней.

    Источник: http://www.apostille.in.ua/max/2010-02-09-10-24-09.html

    2) МинЮст Украины: 51грн. – плата за проставлення апостилю.

    “Термін розгляду – один робочий день”
    Источник: http://www.minjust.gov.ua/0/11716

    Вопросы:
    1) Имеет ли какое то значение “Для країни (якої)_____” при заполнении “заяви”, в апостиле то это не указывается.
    2) У меня семья (жена и ребенок 3 года), зачем может понадобиться апостилирование СоР и свидетельства о браке там?

    • admin says:

      Спасибо, перенесу в отдельный пост. СОР и СОБ апостилировать не надо, достаточно было заверенного перевода. Апостиль вообще-то годен во всех странах и свидетельствует то, что данный документ действительно является документом, а не филькиной грамотой. Не совсем понял, зачем указывать страну?

  6. PeterPan says:

    Admin: я тоже не понял зачем указывать страну, если на Апостиле все равно это не указывается, кстати апостилируются только документы после создания Независимой Украины т.е. после 1991 года, поскольку я не столь молод, то ее и апостилировать то нельзя, зато вышеуказанном отделе МинЮста подсказали что они могут заверить нотариальную копию 🙂 сделанную в Украине.

    • admin says:

      А если диплом получен еще при Союзе Нерушимом????

  7. Jan says:

    Я что то пропустил ? С чего Вы взяли что дипломы надо будет апостилировать? Или это на всякий случай?

    • admin says:

      Пропустили 🙂
      Фразу в статье: “Если возникнет вопрос, почему этото пункт стоит после перевода: неизвестно потребуется ли она вообще.” (“она” – это “легализация”).
      В прниципе, если потом захочется или понадобится подтверждать диплом в Австрии, то этот шаг обязателен. И лучше его сделать без спешки.

  8. PeterPan says:

    Jan: согласен с admin – 20 евро и 40 дней времени это совсем немного и можно сделать без спешки. Может даже и не посчастливится подавать, но явно не помешает т.к. действует во всех странах учасниках соглашения (Гаагского имеется ввиду).

  9. Jan says:

    Merci огромное за разъяснения, а по поводу подтверждения дипломов не знаете куда надо обращаться?

  10. PeterPan says:

    Jan: если Ваш диплом Украинский попробуйте прочитать мое сообщение выше http://rwr-card.net/2011/01/27/podgotovka-k-poisku-raboty/#comment-399

  11. Dm. N. says:

    Заверенный перевод диплома – английский или немецкий?

    • admin says:

      А какой государственный язык в Австрии?

      • Dm. N. says:

        Заверенный перевод диплома – немецкий. Спасибо.

  12. freelancer says:

    австрийский …

  13. freelancer says:

    Кот, ну и тебя и терпение …

  14. sergey says:

    пункт 4. Перевод свидетельства о рождении (СоР).
    А для чего может потребоваться?

  15. Dm. N. says:

    В “Институте Гёте” есть несколько языковых курсов, в том числе A2, B1. Какие курсы изучать? И какого сертификата будет достаточно: A2, B1? Я рассматриваю заочные курсы, т. к. живу далеко от центров обучения.
    http://www.goethe.de/lrn/prj/fer/ruindex.htm

  16. Dm. N. says:

    Заполняю анкету на получение загранпаспорта РФ нового образца. Его срок действия 10 лет. Там есть пункт “8. Цель получения загранпаспорта” и два варианта ответа, из которых можно выбрать только один: а) для временных выездов за границу; б) для проживания за границей (указать в какой стране). Какой вариант правильнее написать?

    • admin says:

      вариант “а”: у вас пока нет заграничного ПМЖ



Leave a Reply




↑ Top