Работа в Австрии

Rot-Weiss-Rot Card


Германия и Австрия: непохожие родственники

Posted on января 21, 2011 by admin

Германия и Австрия у нас всегда востпринимаются чуть ли не как одно общее государство. Типа если говорят на одном языке, значит и все у них одинаковое. Авотхер, уважаемые читатели!

Я прожил 4 года в Германии и (на момент написания этого поста) 3.5 года в Австрии. Хочу вам доложить, что разница между этими странами будет побольше, чем между Россией и Беларусью. И если вы назовете австрийца немцем, или наоборот, то оскорбится он так же, как украинский “западэнец”, которого назвали русским.

Отличия касаются практически всех аспектов, начиная от кухни и заканчивая внешней политикой.

Немецкий язык, даже “немецкий литературный” (т.н. Hochdeutsch), в этих странах отличается. Я уж молчу про диалекты, которых в немецком языке превеликое множество.  Масса общепринятых вещей в Австрии называется совсем иначе, чем в Германии.

Например, полиэтиленовый пакет в магазине немцы называют Paket или Tüte, а австрийцы – Sackl. Пекарские дрожжи в Германии Hefe, в Австрии Germ. Хрен (в смысле приправа) по-немецки Meerrettich, а по-австрийски – Kren.  Я спрашивал, откуда произошло это название – не знают, но говорят, что оно славянского происхожденя (кто бы сомневался…).

Иностранцев не любят нигде, но в целом, в Австрии к “русским” (любой национальности) относятся более лояльно, чем в Германии. Причин этому несколько:

– во-первых, Германия испокон веков воевала со славянами, а Австрия с ними достаточно неплохо сосуществовала,

– во-вторых, Германия воевала вообще со всеми соседями, что выработало у немцев некоторую ксенофобию,

– в-третьих, в Германии на 80 млн населения имеется 3.5 млн. русскоязычных выходцев из б. СССР. В основном это “русские немцы” и члены их семей (зачастую далеко не немецкого происхождения). Люди среди них попадаются очень разные, и чисто по статистике из такого числа набирается солидное число засранцев, по которым коренные немцы и судят об остальных представителях того или иного региона,

– в-четвертых, своей независимостью Австрия обязана именно СССР. Союзники предлагали присоединить ее к Германии в качестве очередной бундесземли, но Молотов стукнул кулаком по столу и Австрия стала все же отдельной страной.

После войны Австрия была оккупирована наполовину советскими войсками, и наполовину американскими, но, как ни странно, об американцах отзываются хуже, чем о русских.

Во всяком случае, в Австрии, несмотря на свой набор фирменных приколов, нам живется приятнее.

Отличия между странами предопределены еще, на мой взгляд и тем, что Германия представляла собой «толпу крестьянских королевств», которую удалось собрать в единое целое только Бисмарку в 1871 году.

Австрия в те же времена уже представляла собой империю с многовековым стажем, причем, империю многонациональную. Последний фактор, на мой взгляд, невзирая на неизбежные межнациональные трения, все же воспитывал толерантность к различным «особенностям воспитания» соседа, без которого, если задуматься, жить станет, в общем-то, хуже. Поэтому отношение к иностранцам, в том числе славянского происхождения, традиционно осталось вполне хорошим.

Внешне это проявляется довольно комично. Услышав, что перед ним иностранец, австриец практически всегда автоматически начинает говорить помедленнее и (в меру своих способностей) на литературном немецком, а не на своем местечковом диалекте. Немец в подобной ситуации как говорил на своем “байриш” или “швэбиш”, так и продолжает на нем говорить.

Насчет “поесть”…

Фирменным блюдом Австрии является Wiener Schnitzel (Венский шницель).  В Германии есть блюдо с очень похожим названием (Schnitzel Wiener Art – шницель по-венски ). Звучит практически одинаково, но если вы это скажете австрийцу, что это одно и то же, то вгоните его в предынфарктное состояние.

В основе и там и там лежит кусок жареного мяса с панировкой.  Отличия следующие: австрийский шницель подается с вареной картошкой или рисом и брусничным вареньем (звучит дико, но любимое многими китайское мясо в кисло-сладком соусе, это по сути та же идея). Немецкий же подается с картошкой-фри (бррр…) и жидким соусом, в котором размокает хрустящая корочка на шницеле.

По своему менталитету и характеру австрийцы на наш “вкус” более приятны и понимаемы. По причинам, описанным выше, в них присутствуют доли славянского распиздяйства и славянской же широты души. Но именно доли… К великому счастью…

После года жизни в Австрии я перечитал “Бравого солдата Швейка”. Сам Гашек и его герой – чехи, но тогда Чехия входила в состав Австро-Венгрии. Ребята, это звучит странно, но за почти 100 лет здесь мало что изменилось, особенно в тех вещах, которые касаются происходящего в головах людей.

Следует также делать различие между жителями Вены и жителями остальной Австрии. Здесь взаимоотношения примерно такие же, как между мАсквичами и россиянами.

В Германии антагонизм имеется не между “городом и деревней”, а  между жителями различных регионов, например, Баварии и Гамбурга. Причина лежит, опять же, в имперском прошлом Австрии и сотне государств на территории Германии.

В общем, если будете здесь, не делайте типичных ошибок и наслаждайтесь некоторой общностью душ наших народов.

15 to “Германия и Австрия: непохожие родственники”

  1. Svetlana says:

    Спасибо! Очень познавательно. Вам удалось простыми словами объяснить сложные вещи. Еще раз – спасибо :).

  2. Irina says:

    ochen’ udivilo Vashe mnenie naschet jazyka. Ja uchus’ v Innsbrucke, tut polno nemcev, i oni VSE govoryat na Hochdeutsch, a vot zastavit’ Tiroler ili Voralberger govorit’ medlenno i ponyanto – prakticheski nevozomozhno, oni na hochdeutsch prosto ne umejut obshyat’sya.
    Bolshaja chast’ lekcij v univere – na tirolerisch. Nemeckie studenty govoryat, chto nemeckij professor ne mog by sebe pozvolit’ chitat’ lekcii na bayerisch. Tam na dialkte govoryat tol’ko Bauern (kak by skazali u nas – selo)

    Hotya v Vene, konechno, objasnjajutsya vpolne priemlimo.

    • admin says:

      Тироль, и тем более Форарлберг, это еще не вся Австрия.

      PS. За транслит буду банить.

    • lady_grey says:

      за транслит прошу прощения!

  3. Roman says:

    насчёт различий менталитета в Австрии между городом и “деревней” – поддерживаю! они таки есть!
    А. в Вене, если сделал какой-нибудь пусть даже небольшой подарок местному (достаточно знакомому), почти всегда слышал в ответ: “что я вам за это должен?” (даже от иммигрантов, проживших там три года)
    Б. в “деревне” в 120 км от Вены выставленные на стол пузырь с зубровкой и крабовые консервы были встречены всеобщим одобрением абсолютно незнакомых людей (это после предложенных ими небольшого перекусона в горной избушке). без лишних вопросов
    🙂
    вот такие культурные “контакты третьего рода”

  4. Andy says:

    Мои 5 коп., как австрийца, в Гермaнии проведшего свою давно отшумевшую юность…´

    Paradeiser это то, что в Германии Tomaten
    Topfen – в Германии это Quark
    Erdäpfel – в Германии Kartoffeln

    И т.д. практически до бескончености ….

    Ну, и последне: когда мы здесь кофе заказываем, слово кофе даже не произносим. Это будет Melange, großer/kleiner Brauner или Einspänner (других вариантов масса, всех не приведешь), но никак не Kaffee… Впрочем, заказывая пиво тоже скaжем скорее Krügel/Seidel, чем großes/kleines Bier а вино – Viertel/Achtel weiß/rot (ну, если Вы сидите в тназ. Heuriger, а не в заведениях, где официанты в белых манишках на пингвинов похожи и где «ешь и пьешь на серебре»).

    • Олена says:

      Кажется на австрийцев таки сильно повлияли славянские соседи. По-словацки помидоры, – Paradajky, в чешском варианте Rajčaky, и то и то можно перевести как “райский” 🙂

      • admin says:

        Несомненно. В Австрии хрен нахывается Kren, а повидло Powidl

  5. freelancer_007 says:

    Andy, )))

  6. freelancer_007 says:

    >> Немецкий же подается с картошкой-фри (бррр…)

    Один знакомый австриец сказал, что картошка-фри или “Pommes” – это изнасилованный картофель.

  7. freelancer_007 says:

    >> После войны Австрия была оккупирована наполовину советскими войсками, и наполовину американскими, но, как ни странно, об американцах отзываются хуже, чем о русских.

    Тоже заметила. Вообще американов тут не любят …

  8. buzhor says:

    Забавно, что уважаемые собеседники перечисляют черты различия между “немцами” и “австрийцами”. Очевидно, этот список конечен. А теперь давайте займемся тем, что их объединяет. И конца не будет.
    “Австрийцы”, “лихтенштейнцы”, немецкоязычные швейцарцы, эльзасцы и тирольцы в Италии – немцы с точки зрения языка и этноса, но они граждане разных стран. Русский язык четко фиксирует разницу относительно “россиян” и “русских”, а с “немцами” такой разницы нет, надо вникать, что имеется в виду.

  9. dias75 says:

    “…в них присутствуют доли славянского распиздяйства и славянской же широты души..”
    🙂 Это был-бы неплохой комплимент. Только вот как перевести
    1-ый термин ? Ну чтоб максимально близко по смыслу было?

    • admin says:

      Если на немецкий, то наиболее близко подходит “Schlamperei”. Но это слово имеет крайне негативный оттенок.



Leave a Reply




↑ Top